健気を英語で言うと?

健気な花パーティーのおみやげでもらった鉢植えの花。上等なものじゃなくて安ーいもの。$3.32の値段がついてる。鉢はプラスチックだし、土もろくすっぽ入ってない。でも生き物なので毎日お水をあげました。いったんはお花がほとんど散ってしまって、どうすべー、捨てちゃおうか、とも思っていたのですが、そしたらなんと、またたくさん花をつけました。あらま、けなげー。

で、ふと、健気って英語でどう言う? と思って考えてみた。でもいい言葉がみつからない。
じゃあ、健気ってどういう意味? と考えてみる。それがわかれば、英語でどう言ったらいいのか考えやすいから。健気って、小さいものとか弱いものが一生懸命に何かしていて、それに対して、「えらいね、小さいのに/非力なのに」という気持ちを表す言葉じゃないかな。

ではそれって英語でなんて言うかというと、やっぱり出てこない。ネットで検索してみたら、おんなじ疑問を抱いて調べた人もいて、やっぱり一言で言えるぴったりした英語はないみたい。「えらいね」だけなら、admirable(尊敬すべき)とか、commendable (賞賛に値する)とか、あるんだけど、それらには「小さいのに/非力なのに」という意味は入ってない。

The little plant put on many more flowers despite being planted in a small plastic pot with hardly any soil. (土もろくに入ってないプラスチックの鉢に植えられているにもかかわらず、その小さな植物はたくさんの花をつけた。) ぐらいかなー。 「despite 〜」で「〜であるにもかかわらず」と逆境を説明して、長ったらしい文になっちゃった。

もし映画の中で誰かが「健気よのう」と言ったとして、それを英語の字幕にすることになったら、そんな説明してられないよね。 “Good girl / Good boy” かな。ペットとかによく言う「いい子ね〜」。

Posted in その他.